Перевод: с русского на английский

с английского на русский

использовать по-разному

  • 1 использовать по-разному

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > использовать по-разному

  • 2 использовать

    Advantage is taken of this fact in some turbojet engines.

    Unique processes and equipment have been successfully applied in the mining and refining of potash salts.

    The great majority of amplifiers are electronic and depend (or rely) upon transistors and chips for their operation.

    These projects can draw on the data from five tests.

    The new relay employs three sets of contacts.

    We shall follow this method.

    To harness atomic energy for peaceful uses,...

    This reaction may be harnessed to perform work.

    The power unit makes use of a standard electric starter.

    These vehicles rely on ambient air as a source of oxygen.

    At present, these laboratories are being utilized to test timbers.

    Such high precision makes it possible to employ (or use, or utilize) laser radiation as a primary standard of length and time.

    With electricity farmers could run useful devices of all kinds.

    These techniques take advantage of the laser's high spectral intensity.

    Lasers are exploited to heat plasmas with short pulses of light.

    Double-break or multibreak devices can exploit this effect even at higher voltages.

    We make use of the generalized invariants.

    The author's suggestions were picked up by the Japanese who ran some preliminary tests on eleven pure elements.

    The steam from a dry field can be put to use() other than power production.

    We can draw on the equation of general relativity to calculate...

    The newest accelerators exploit the same fundamental principles as the first ones.

    Simplifying assumptions have been invoked to separate the two processes for individual study.

    If this natural gas can be tapped, there would be a tremendous source of fuel.

    II

    When all the even (or odd) integers are used up, there will still be half the series...

    * * *
    Использовать -- to use, to utilize, to apply, to employ, to exploit; to make use of; to draw on (с оттенком заимствования); to rely on (полагаться на)
     Under these circumstances, we can employ the data from this experiment to establish limits for heat fluxes.
     These diffusers exploit the centrifugal forces acting on a swirling throughflow to enhance mixing and combustion.
     Each engine will be provided with a control unit which makes use of modern electronic techniques (... в котором используется...).
     Two independent methods were applied to eliminate any possible error in fringe order determination.
     The work of L. [...] was drawn on for the design of turbine blades.
     However, the theoretical magnitude is far from correct and we must rely on experimental values for the coefficient C.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > использовать

  • 3 по-разному

    По-разному
     One should note that the x direction is defined differently for the hot and cold walls.
     The variation of these parameters will affect in different ways the seal performance criteria.
     Combustion catalysts can be applied in various ways.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > по-разному

  • 4 объект

    Изначально определялся Фрейдом как предмет, с помощью которого влечение может достичь своей цели. Однако Фрейд не всегда однозначно использовал этот термин, имея в виду 1) реальное осязаемое физическое лицо или предмет; 2) психический образ другого лица или предмета, то есть понятие относилось к области переживаний; 3) теоретический конструкт, отличный от обозначения как реального лица, так и переживания, и предполагающий некую длительно существующую организационную структуру. Здесь нужно ввести некоторые разграничения. Объект необходимо отличать от субъекта, самого человека, для которого он может быть психологически значимым; он может быть одушевленным или неодушевленным, но он всегда находится вне субъекта; его двойник в психике субъекта — внутренний объект, иногда называемый репрезентантом объекта. Однако в психике представлены все внешние феномены; внутренняя объектная репрезентация — это слияние различных атрибутов внешнего объекта: физических, интеллектуальных, эмоциональных, реальных или воображаемых. Поэтому некоторые авторы предпочитают использовать термин объектная репрезентация для обозначения репрезентаций индивидуальных черт объекта.
    Термины объектное отношение и объектная связь нередко используются как взаимозаменяемые и подразумевают установку или поведение индивида по отношению к своему объекту. Термины могут относиться к психическим образам или реальным лицам. Чтобы сохранить различение внешнего и интрапсихического, представляется целесообразным использовать понятие объектная связь для обозначения взаимодействия между субъектом и реальным лицом (то, что называется межличностными отношениями), а термин объектное отношение — для обозначения психического феномена, соотносящегося с объектной репрезентацией в психике.
    Но об объектных отношениях можно судить на основе сообщений о внутреннем опыте или на основе поведения, наблюдаемого в объектных связях. На то и другое влияет бессознательная фантазия — продукт индивидуальной истории развития.
    Понятие объекта возникло в связи с фрейдовской теорией влечений. Целью влечений он считал разрядку энергии или обретение удовольствия при помощи объекта. Первым объектом является парциальный объект — материнская грудь, на которую направляется либидо оральной фазы, поскольку она посредством кормления удовлетворяет влечение к самосохранению. Дальнейшее развитие предполагает катексис всего объекта. Аутоэротизм, или использование частей собственного тела в качестве объектов инстинктивного удовлетворения, характерен для догенитальной фазы развития. Катексис объекта означает вкладывание в психическую репрезентацию другого лица либидинозного или агрессивного влечения или энергии. Понятие либидинозный объект относится к любому парциальному или целостному объекту, катектируемому либидинозной энергией, но иногда имеется в виду и энергия агрессии. Объектное либидо — это либидинозная энергия, направляемая (катектируемая) на объект; термином же объектная любовь обозначается комплекс чувств и установок в отношении целостных интегрированных объектов, являющихся источником наслаждения.
    Выбор объекта представляет собой процесс, посредством которого индивид наделяет другого психологической значимостью. Он возникает на фаллически-эдиповой фазе, как только инстинктивные влечения направляются на отдельный объект; предполагается некоторое удовлетворение требований влечений. Выбор сознателен, хотя и обусловлен бессознательными детерминантами. Так, например, объект любви в зрелом возрасте нередко обладает общими свойствами с объектом любви, приносившим удовлетворение в детстве. Анаклитический выбор объекта базируется на пассивных зависимых потребностях и желании быть символически накормленным и защищенным, как это осуществлялось матерью. Нарциссический выбор объекта ориентирован на самого субъекта — каким он был, является или хотел бы быть, — либо на кого-то, кто переживается как субъектом как часть самого себя. При выборе того и другого типа объект в каком-то отношении оценивается неадекватно завышенно, как родители в прошлом, и оба катектируются больше либидинозно, чем агрессивно, то есть являются идеализированными объектами. Это означает, что следы памяти от таких объектов могут служить моделью для будущих объектных инвестиций. Но внутренний объект может также служить моделью для идентификации, психического процесса, посредством которого репрезентации Самости модифицируются по мере присвоения свойств объекта. Есть данные в пользу того, что идентификация часто связана с определенным видом утраты объекта, например смертью реального внешнего объекта или отделением от него, утратой любви в субъективном внутреннем мире (без реальной или грозящей утраты), потерей частей тела или возможности психического функционирования. Согласно Фрейду, утрата объекта или его любви — опасная для Я ситуация, ведущая к тревоге. Печаль — нормальная реакция на утрату объекта, но когда с утраченным объектом связан значимый конфликт, возникают патологические реакции. К этим патологическим реакциям относятся депрессия, гипоманиакальное бегство и идентификация с утраченным объектом через развитие психических симптомов или физического заболевания.
    Важную роль в развитии психических структур и функций играет интернализация (интроекция и идентификация) объекта или его свойств. Это происходит в объектных отношениях вдоль линии развития от удовлетворяющего биологические потребности объекта в период младенчества и удовлетворяющего психологические потребности объекта третьего месяца жизни (о чем свидетельствует "социальная улыбка") через спокойствие пятимесячного, страх посторонних в 8—12 месяцев, сепарационную тревогу, фазу сепарации-индивидуации, фаллически-эдипову фазу, латентный период, отрочество и взрослость. Важный шаг на этом пути — обретение константности объекта. Она определяется по-разному, но сущность ее — либидинозный катексис объекта — матери, даже если она отсутствует или гневается.
    Наблюдениями Винникотта установлено, что некоторые дети перед тем, как научиться различать себя и объект, должны, чтобы избежать тревоги, иметь у себя неодушевленный объект, например одеяло или плюшевую зверюшку. Такие объекты принято называть переходными объектами. Кроме них существует еще целый ряд переходных феноменов, способствующих формированию независимости ребенка от реального мира или от отсутствия объекта. Некоторые пограничные больные склонны делить все объекты на идеализированные, любимые, хорошие объекты и полностью отвергаемые, ненавистные плохие объекты. При этом в своем восприятии одного и того же объекта они легко переходят от одной крайности к другой. Потребность в таком разделении на противоположные категории связана, по-видимому, с доамбивалентной фазой развития, когда ребенок еще не способен соединить образы удовлетворяющей (хорошей) и фрустрирующей (плохой) матери в одно целое. При нормальном развитии эта доамбивалентная фаза остается позади, и наступает фаза амбивалентности, в которой ребенок становится способным интегрировать целостный образ материнского объекта, который и удовлетворяет, и фрустрирует, и является объектом как либидинозного, так и агрессивного влечений. Кернберг постулировал, что сильное агрессивное влечение пограничного больного ограничивает такую интеграцию, в результате чего происходит защитное расщепление. Без такого расщепления, по всей видимости, агрессия, обращенная на внутренний объект, оказалась бы настолько неконтролируемой, что привела бы к его разрушению.
    Расщепление и другие патологические реакции не позволяют пограничным, нарциссическим и психотическим пациентам вступать в зрелые отношения с объектом. Они не способны поддерживать отношения любви, сталкиваясь с фрустрацией; они не способны принимать самостоятельность любимого объекта, имеющего свои потребности. Зрелые объектные отношения и любовь, напротив, предполагают понимание того, что объект и сам человек самостоятельны и что его или ее потребности могут иногда вступать в конфликт с потребностями самого индивида. Они предполагают также принятие, понимание и умение терпеть амбивалентность по отношению к объекту, способность принимать как некоторую зависимость, так и самостоятельность, способность воспринимать и соотносить свои меняющиеся потребности и требования с таковыми объекта. Развитие Я и созревание объектных отношений в значительной мере зависят друг от друга. Их оценка является одним из центральных пунктов при определении адаптивных способностей индивида и его восприимчивости к психоанализу.
    \
    Лит.: [74, 152, 174, 285, 294, 451, 492, 495, 705]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > объект

  • 5 инфраструктура экономики

    1. economic infrastructure

     

    инфраструктура экономики
    Совокупность отраслей и видов деятельности, обслуживающих производство и хозяйство в целом, как бы создающих для них общий фундамент, опору. (Само слово инфраструктура происходит от лат. infra - ниже, под и structura — строение, расположение) К И.э. относятся — сооружения транспорта и связи, складское хозяйство, энерго- и водоснабжение. и т.п. Круг отраслей, относимых к И.э.; определяется по-разному в разных странах. Их общее назначение — упрощать и делать более эффективными потоки товаров и услуг между продавцами и покупателями. Некоторые авторы к И. э. относят также науку, здравоохранение, систему образования, называя их непроизводственной (социальной) И.э. Как правило, отрасли И.э., особенно такие, как дорожная сеть и сооружения, связанные с охраной природы, отличаются повышенной капиталоемкостью, окупаемость вложений в эти отрасли не всегда высокая, поэтому у фирм и государства в целом часто возникает соблазн экономии на инвестициях в сооружение объектов И.э., как менее “срочных”, чем непосредственно производственные инвестиции. На протяжении ряда лет по этой причине отрасли И. э. традиционно принадлежали государству, и затраты на их развитие возлагались на государственный бюджет, т.е. на налогоплательщиков. Однако в постиндустриальных обществах, в связи с ускорением научно-технического прогресса, ситуация с эффективностью вложений в объекты И. существенно изменилась. Такие отрасли как, например, электронные коммуникации (включая космические), электроэнергетика, воздушный транспорт, водоснабжение и др., все больше переходят в руки частных компаний. Крупный бизнес учится учитывать и использовать внешние эффекты (см. Внешняя экономия, внешние издержки), связанные с функционированием И.э., и усиливает свою экспансию в эту сферу. Возникло множество национальных и транснациональных компаний инфраструктурной специализации. В рыночных государствах И.э. используется как один из рычагов регулирования рынка, ослабляющего воздействие экономических кризисов: создавая новые рабочие места в отраслях И.э., государство расширяет платежеспособный спрос и таким образом, приводит экономическую систему в равновесие. Развитие И.э. способствует решению ряда социальных задач. В России проблема оптимизации И.э. тесно преплетена с проблемой естественных монополий, особенно электро-энергетических и транспортных. Выдвигаются требования сокращения затрат на И.э. — что можно понять. Однако в народнохозяйственном масштабе проблема оптимизации И.э. сводится к проблеме нахождения таких пропорций между ней и основными отраслями материального производства, при которых общая эффективность экономической системы в целом окажется наивысшей.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > инфраструктура экономики

  • 6 фрахт

    1. freight

     

    фрахт
    1. Одна из форм оплаты морской перевозки грузов, пассажиров либо использования судов на протяжении определенного времени. Порядок оплаты и размер фрахта устанавливается фрахтовым договором.
    Расчеты по Ф, производят по количеству груза, сданного в месте назначения, реже - по количеству груза, принятого на борт. При перевозке большими партиями малоценного груза Ф. может рассчитываться по количеству груза, указанному в коносаменте. Фрахтователь дополнительно платит за каждый порт погрузки и выгрузки, указанные в фрахтовом договоре. Без согласования с фрахтователем нельзя использовать судно для промежуточных перевозок, даже если такие перевозки осуществляются в попутном балластном направлении. Возможен Ф. на условиях люм-псум. Время и место оплаты Ф. могут быть определены: при сдаче груза к перевозке в пункте отправления, по прибытии в порт назначения, во время или после окончания выгрузки, после сдачи груза грузополучателю и проверки его массы.
    В мировой практике принят индекс фрахта, разработанный для сопоставления танкерных ставок фрахта независимо от размеров судов и их маршрутов, а в зависимости от стоимости стандартного судна.
    2. Перевозимый груз, а также сама перевозка груза.
    [ http://www.lexikon.ru/dict/buh/index.html]

    фрахт
    1. Плата владельцу транспортных средств за предоставленные им услуги по перевозке грузов илипассажиров. Ставка фрахта устанавливается по-разному: по соглашению в т.н. трамповом судоходстве (когда суда не ограничиваются отпределенными портами, районами или перевозимыми товарами, и по линейным тарифам в линейном судоходстве. 2. Плата за судно, взятое в наем.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > фрахт

См. также в других словарях:

  • Волатильность — (Volatility) Волатильность это финансовый показатель, описывающий изменчивость цен Индикатор волатильности, волатильность пар, торговля волатильностью, покупка волатильности, волатильность валюты Содержание >>>>>>>>>>> …   Энциклопедия инвестора

  • Hitman (серия) — Рекламная иллюстрация к Hitman: Blood Money Hitman (русск. «киллер»)  популярная серия компьютерных игр в жанре стелс экшена, доступная на многих современных платформах. Действие игр развивается вокруг профессионального лысого клона киллера …   Википедия

  • Hitman — рекламная иллюстрация к Hitman из Hitman: Blood Money Hitman популярная компьютерная игра в жанре стелс экшена, доступная на многих современных платформах. Действие игр развивается вокруг профессионального лысого клона киллера, известного, как… …   Википедия

  • DoudouLinux — Разработчик …   Википедия

  • Шамбезийские соглашения — соглашения достигнутые смешанной комиссией по богословскому диалогу между Восточной Православной церковью (византийская традиция) и Ориентальными Православными церквами (древневосточные традиции), принятые на заседании в Православном Центре… …   Википедия

  • ГКИНП 02-121-79: Руководство по дешифрированию аэроснимков при топографической съемке и обновлении планов масштабов 1:2000 и 1:5000 — Терминология ГКИНП 02 121 79: Руководство по дешифрированию аэроснимков при топографической съемке и обновлении планов масштабов 1:2000 и 1:5000: 7.8.43. «Кусты» свай в воде остатки свайных мостов, некоторых плотин и других сооружений на реках с… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Корреляция — (Correlation) Корреляция это статистическая взаимосвязь двух или нескольких случайных величин Понятие корреляции, виды корреляции, коэффициент корреляции, корреляционный анализ, корреляция цен, корреляция валютных пар на Форекс Содержание… …   Энциклопедия инвестора

  • НАУКА — особый вид познавательной деятельности, направленный на выработку объективных, системно организованных и обоснованных знаний о мире. Взаимодействует с др. видами познавательной деятельности: обыденным, художественным, религиозным, мифологическим …   Философская энциклопедия

  • Непереводимость — Непереводимость  это свойство текста или высказывания в одном языке, выражающееся в отсутствии для него эквивалента в другом языке. Термины невозможно отнести ни к полностью переводимым единицам, ни к совершенно непереводимым; сложность их… …   Википедия

  • Инфляция — (Inflation) Инфляция это обесценивание денежной единицы, уменьшение ее покупательной способности Общая информация об инфляции, виды инфляции, в чем состоит экономическая сущность, причины и последствия инфляции, показатели и индекс инфляции, как… …   Энциклопедия инвестора

  • Чувашский алфавит — (чуваш. чӑваш алфавичӗ)  общее название алфавитов, буквы которых использовались для передачи элементов звуковой речи в письменности древнечувашского и современного чувашского языка. В чувашской письменности использовались только алфавитные… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»